INTERES
=En el hebreo del Antiguo Testamento la palabra
«interes» se dice «nesek», que literalmente se traduce por «bocado». A veces se emplea otra palabra, «tarbit», que significa «recargo» o tambien «suplemento». En el uso de estas dos palabras no hay gran diferencia.
En varios pasajes se da la prohibicion especifica de no cobrar interes alguno por dinero o por otros bienes que se prestan a los demas (ex. 22:24; Dt. 23:20; Lv. 25:35-38). Esta prohibicion se incorporaba tambien a los años jubilares.
Los profetas son todavia mas exigentes, al decir que quien presta dinero a interes es un malvado (Ez. 18:17). El libro de los Proverbios, aun reconociendo la institucion del prestamo a un cierto interes, llama la atencion a las consecuencias desastrosas que de el pudieran seguirse (Pr. 28:8).
INTERPOLACIoN
Reciben este nombre las adiciones hechas a un texto original por algun copista antiguo.
En la Biblia son extremadamente infrecuentes y carecen en la practica de toda importancia.
La critica textual en el cotejo de numerosos mss. antiguos del NT provenientes de distintas areas geograficas y lineas de transmision ha permitido determinar, p ej., que la segunda parte de Ro. 8:1 es una interpolacion: «los que no andan conforme a la carne, sino conforme al Espiritu». Asi, en realidad, Ro. 8:1 tiene un caracter incondicional. A esta salvacion corresponde un andar, que es lo que se considera en los versiculos siguientes. (Vease GLOSA.)